تبلیغات
دانلود رایگان مقاله آی اس آی درخواستی( Free DOWNLOAD ISI Papers )،بانک و مرجع مقالات علمی و تخصصی، پروژه، دریافت و دانلود رایگان+مجلات و نشریات آی اس آی - مطالب اردیبهشت 1393
 
دانلود رایگان مقاله آی اس آی درخواستی( Free DOWNLOAD ISI Papers )،بانک و مرجع مقالات علمی و تخصصی، پروژه، دریافت و دانلود رایگان+مجلات و نشریات آی اس آی
علم و گسترش آسان و ارزان و با کیفیت(هدف ما هموار کردن مسیر پژوهش) Easy, cheap and high quality science and development
درباره وبلاگ



مدیر وبلاگ : edy
--------------------------------

--------------------------------------------------------------
برای عضویت در "سیمرغ سعادت" و دریافت مطالب قرار گرفته در بلاگ از طریق ایمیل تان و اطلاع از بروزرسانی ، کافی است در خبر نامه زیر عضو گردید .





Powered by WebGozar



 
نویسندگان
نظرسنجی
در چه زمینه ای فعالیت را افزایش دهیم؟















 
>translator
Powered by Translate
>translator
 undefined 
Bookmark and Share

ترجمه کردن یک مقاله می تواند یک مقاله بشود؟
سایت پیپر ( www.englishpaper.ir ) آموزش مقاله نویسی : پاسخ کلی این است که خیر! چراکه در مقالات علمی قرار است که ما یک نوآوری داشته باشیم و صرفِ ترجمه یک مقاله نوآوری خاصی ایجاد نمی کند
. دلیل دیگر این است که معمولا محققینی که در رشته تخصصی ای کار می کنند به صورت مستمر مقالات مختلف را مطالعه می کنند و ترجیحا این کار را به زبان اصلی انجام می دهند. به همین دلیل ترجمه یک مقاله خاص عملا ارزش علمی ندارد. البته ممکن است که بعضا برای فعالیت های ترویجی یا آموزشی یک مقاله خاص را ترجمه و تلخیص کنیم.

اما چند کار مشابه است که می تواند به عنوان یک مقاله علمی ارایه شود:
مرور ادبیات آثار یک نویسنده یا یک حوزه تخصصی خاص: بعضی از مجلات مقالاتی را می پذیرند که طی آن دیدگاه های مختلف یک متفکر در یک زمینه خاص مرور شده و مورد نقد و ارزیابی قرارگرفته. این کار شبیه به نگارش یک مقاله مرور ادبیات است که در گستره کوچکتری انجام می شود. مثلا یک مقاله تحلیلی می تواند مروری بر تحول اندیشه متفکر بزرگی همچون شومپیتر باشد و کارهای او را مرور و نقد کند. شبیه به مقاله مرور ادبیات، نوآوری این نوع مقالات در این است که یک درک جامع و نقادانه از فعالیت های تحقیقاتی یک متفکر ارایه می کند.

مرور کتاب (Book Review): بعضا مجلاتی هستند که مقالاتی را می پذیرند که طی آن یک کتاب معتبر در یک رشته خاص که تاثیر زیادی بر توسعه آن حوزه علمی گذاشته است را تخلیص کرده و بر آن نقدی می نگارند. معمولا این نوع مقالات توسط افراد با تجربه در یک حوزه نظری نوشته می شوند.

حالتهای استثنا: بعضی از مقالات خیلی خاص در بعضی از رشته های علمی حالت عتیقه پیدا می کنند. مثلا اخیرا یک مقاله از شومپیتر که به صورت تصادفی در بین وسایل شخصی اش پیدا شده به دست آمده است که به زبان های مختلف ترجمه شده است. در چنین حالتی ترجمه کردن نقش ترویجی دارد و نوآوری آن به این خاطر است که مقاله اصلی حالتی کاملا ویژه و نایاب دارد.







نوع مطلب : درباره مقالات ISI، درباره مقالات انگلیسی، 
برچسب ها : ترجمه کردن یک مقاله می تواند یک مقاله بشود؟ سایت پیپر ( www.englishpaper.ir ) آموزش مقاله نویسی : پاسخ کلی این است که خیر! چراکه در مقالات علمی قرار است که ما یک نوآوری داشته باشیم و صرفِ ترجمه یک مقاله نوآوری خاصی ایجاد نمی کند. دلیل دیگر این است که معمولا محققینی که در رشته تخصصی ای کار می کنند به صورت مستمر مقالات مختلف را مطالعه می کنند و ترجیحا این کار را به زبان اصلی انجام می دهند. به همین دلیل ترجمه یک مقاله خاص عملا ارزش علمی ندارد. البته ممکن است که بعضا برای فعالیت های ترویجی یا آموزشی یک مقاله خاص را ترجمه و تلخیص کنیم. اما چند کار مشابه است که می تواند به عنوان یک مقاله علمی ارایه شود: مرور ادبیات آثار یک نویسنده یا یک حوزه تخصصی خاص: بعضی از مجلات مقالاتی را می پذیرند که طی آن دیدگاه های مختلف یک متفکر در یک زمینه خاص مرور شده و مورد نقد و ارزیابی قرارگرفته. این کار شبیه به نگارش یک مقاله مرور ادبیات است که در گستره کوچکتری انجام می شود. مثلا یک مقاله تحلیلی می تواند مروری بر تحول اندیشه متفکر بزرگی همچون شومپیتر باشد و کارهای او را مرور و نقد کند. شبیه به مقاله مرور ادبیات، نوآوری این نوع مقالات در این است که یک درک جامع و نقادانه از فعالیت های تحقیقاتی یک متفکر ارایه می کند. مرور کتاب (Book Review): بعضا مجلاتی هستند که مقالاتی را می پذیرند که طی آن یک کتاب معتبر در یک رشته خاص که تاثیر زیادی بر توسعه آن حوزه علمی گذاشته است را تخلیص کرده و بر آن نقدی می نگارند. معمولا این نوع مقالات توسط افراد با تجربه در یک حوزه نظری نوشته می شوند. حالتهای استثنا: بعضی از مقالات خیلی خاص در بعضی از رشته های علمی حالت عتیقه پیدا می کنند. مثلا اخیرا یک مقاله از شومپیتر که به صورت تصادفی در بین وسایل شخصی اش پیدا شده به دست آمده است که به زبان های مختلف ترجمه شده است. در چنین حالتی ترجمه کردن نقش ترویجی دارد و نوآوری آن به این خاطر است که مقاله اصلی حالتی کاملا ویژه و نایاب دارد.،
لینک های مرتبط :
یکشنبه 7 اردیبهشت 1393 :: نویسنده : edy


 
>translator
Powered by Translate
>translator
 undefined 
Bookmark and Share

چکیده، کم حجم ترین بخش یک پایان نامه و در عین حال یکی از مشکل ترین قسمت های نگارش تحقیق است. اتفاقا دلیل این پیچیدگی و سختی، دقیقا همین کم بودن حجم چکیده است. چکیده حدود 150 الی 300 کلمه است و قرار است شما در این حجم محدود کلمات، خلاصه دقیقی از پایان نامه تان را به خواننده ارائه دهید. شما باید بتوانید در این چند خط به مخاطب خود بگویید که هدفتان از این تحقیق، فرضیه و پرسش تان، روش کار و یافته های تان چه بوده است. پس طبیعی است که کلمه به کلمه چکیده باید حساب شده باشد. شاید اغراق نباشید اگر بگوییم که نوشتن چکیده دست کمی از نوشتن پروپوزال ندارد. از طرف دیگر، چكیده در حکم تابلوی خوشامدگویی به فضای پایان نامه است، خواننده پیش از مطالعه پایان نامه، ابتدا چکیده را می خواند و اگر آن را بپسندد حتما به مطالعه ادامه می دهد، اما اگر نپسندد...

 

 

اما اگر بخواهیم یک چکیده خواننده پسند بنویسیم چه باید بکنیم؟ پاسخ این است که چكیده باید در عین كوتاه بودن، پاسخگوی سه پرسش ذیل باشد:

-         سوال یا مسئله تحقیق چیست؟

-         روش پاسخگویی به سوال یا حل مسئله کدام است؟

-         نتایج مهم به دست آمده کدامند؟

چكیده باید ترجیحاً‌ در یك صفحه باشد (تقریباً تمامی چكیده پایان‌نامه‌ها در یك صفحه قابل نگارش است). در نگارش چكیده نكات زیر باید رعایت شود:

  • متن چكیده باید مزین به كلمه‌ها و عبارات سلیس، آشنا، با معنی و  روشن باشد. به گونه ای که حداکثر با 300 کلمه بتواند خواننده را به خواندن پایان نامه راغب نماید.
  • چكیده، جدا از پایان‌نامه باید به تنهایی گویا و مستقل باشد . در چكیده باید از ذكر منابع، اشاره به جداول و نمودارها اجتناب شود.
  • تمیز بودن مطلب، نداشتن غلط های املایی یا دستور زبانی و رعایت دقت و تسلسل روند نگارش چكیده از نكات مهم دیگری است كه باید درنظر گرفته شود.
  • در چكیده پایان‌نامه باید از درج مشخصات مربوط به پایان‌نامه خودداری شود.
  • کلمات كلیدی در انتهای چكیده فارسی و انگلیسی آورده شود.
  • محتوای چكیده‌ها بر اساس موضوع و گرایش تحقیق طبقه‌بندی می‌شود و به همین جهت وجود كلمات شاخص و كلیدی، مراكز اطلاعاتی را در طبقه‌بندی دقیق و سریع اطلاعات یاری می‌دهد.
  •  كلمات كلیدی، راهنمای نكات مهم موجود در پایان‌نامه هستند. بنابراین باید در حد امكان كلمه‌ها یا عباراتی انتخاب شد كه ماهیت، محتوا و گرایش كار را به وضوح روشن نماید.
  • چكیده باید منعكس كننده اصل موضوع باشد.
  • در چكیده باید اهداف تحقیق مورد توجه قرار گیرد.
  • تأكید روی اطلاعات تازه ( یافته‌ها) و اصطلاحات جدید یا نظریه‌ها، فرضیه‌ها، نتایج و پیشنهادها متمركز شود .
  • اگر در پایان‌نامه روش نوینی برای اولین بار ارائه می‌شود و تا به حال معمول نبوده است، با جزئیات بیشتری ذكر  شود. شایان ذكر است چكیده فارسی وانگلیسی باید حتماً به تأیید استاد راهنما رسیده باشد.

حال با این توضیحات، به سراغ چکیده پایان نامه تان بروید. آیا چکیده پایان نامه شما هم این خصوصیات را دارد؟ اگر دارد که هیچ، اما اگر فکر می کنید چکیده پایان نامه تان، هنوز خواننده پسند نشده، پس دست به کار شوید و دستی به سر و گوش این «تابلوی خوشامدگویی» بکشید.







نوع مطلب : درباره پایان نامه، 
برچسب ها : چکیده، کم حجم ترین بخش یک پایان نامه و در عین حال یکی از مشکل ترین قسمت های نگارش تحقیق است. اتفاقا دلیل این پیچیدگی و سختی، دقیقا همین کم بودن حجم چکیده است. چکیده حدود 150 الی 300 کلمه است و قرار است شما در این حجم محدود کلمات، خلاصه دقیقی از پایان نامه تان را به خواننده ارائه دهید. شما باید بتوانید در این چند خط به مخاطب خود بگویید که هدفتان از این تحقیق، فرضیه و پرسش تان، روش کار و یافته های تان چه بوده است. پس طبیعی است که کلمه به کلمه چکیده باید حساب شده باشد. شاید اغراق نباشید اگر بگوییم که نوشتن چکیده دست کمی از نوشتن پروپوزال ندارد. از طرف دیگر، چكیده در حکم تابلوی خوشامدگویی به فضای پایان نامه است،
لینک های مرتبط :


آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :